Словоупотребление

воронье сало


Лексема воронье сало
Часть речи лексемы C (составная номинация)
Производящее слово лексемы вороний < ворона
сало
Цитата публикации [воронье сало] ворона сала. fabaria. 54.053
Языковая принадлежность фитонима, указанная в источнике (при наличии)
  • русский
  • Латинское название в источнике fabaria
    Ботаническое название, лат.
  • Hylotelephium telephium subsp. telephium - очиток обыкновенный / заячья капуста / очиток скрипун
  • Памятник Ridley
    Источник Ridley 1599
    Публикация A dictionarie of the vulgar Russe tongue: attributed to Mark. Ridley ed. from the late-sixteenth-century manuscripts and with an introd. by Gerald Stone.
    Страницы или столбцы/колонки в публикации 94
    Комментарий «Fabaria. (From faba, a bean, which it resembles.) Orphine. See Faba crassa»; «Faba crassa. Telephium. Fabaria crassula. Anacampseros. The plant which bears these names in various pharmacopœias, is the orphine, Sedum telephium of Linnӕus». [Hooper 1817: 315] [воронье сало] ворона сала. fabaria, воронои салъ. satiriu[m]; b. fabaria. ворона сало, satiriu[m] ворони салъ [Cf. главъ ворони сала]. Термин Fabaria не встретился в Травнике Любч. Latham 183 приводит лат. fabaria, aquatica из источника XIV в. в значении brooklime 'вероника'. В Травнике Любч. русскому термину соответствуют лат. (443) Сатири<о>въ и (522) Вармикуларисъ. Тернер 2:557 дает латинскому Satyrium англ. названия white Satyrion or white hare’s coddes, т.е. белый сатирион или заячьи яйца (ср. у Анненкова 316 Satyrium L. Orchid. Кокушник, кукушник. У Кондр. Ручки или лисьи яйца), а также our ladys traces (в современной терминологии Spirantes spiralis = March orchid ‘мартовская орхидея’). У Анненкова 324 находим фарм назв. Telephium s. Fabaria s. Faba crassula, соответствующее Sedum telephium L., рус. очиток обыкновенный или заячья капуста. (Коннова) главъ ворони сала. eupatorium; b. Такая русская запись может говорить о знакомстве Ридлея с Травником Любч., где было: Глава 181 Епаториюм по латине ... (Исач. рукопись Травника Любч.). [Воронье сало] записано на стр. 94 с другими лат. терминами (fabaria, satirium; о лат. fabaria см.ниже в комментарии к мачина) и есть в СлРЯ 3:33 со значением ‘растение (из семейства коноплевых)’ из памятника XVII в., хотя оно засвидетельствовано в Травнике Любч. с лат. переводами (181)Евпа<ториюм> и (443) Сатири<о>въ.. Можно предположить, что рус. воронье сало обозначало два растения: Eupatorium cannabinum L., фарм. назв. Eupatorium (Анненков 139), совр. посконник коноплевый или седач (Бот. словарь 3628, 4276) и Satyrium ‘род орхидей’, рус. ятрыжник, ср. англ. satyrion (species of Orchis)...is named in Latin Satyrium (Turner 279). (Коннова) мачина. fabaria. Тот же лат. термин переводится в рук. b. как ворона сало, а в рук. а. воронои салъ. лат. satirium, что совпадает с Травником Любч., где (443) Сатириовъ. Воронье сало, однако там русскому варонье сало соответствует и лат. термин (522) Вармикуларисъ. Лат. fabaria, aquatica в источниках XIV-XV вв. соответствует англ. brooklime (Latham 183, OED), ‘вид растения рода вероника’. Однако (Turner 269) содержит broklyme, лат. Cepea, совр. англ. sea-purslane, лат. Atriplex portulacoiles L., вид лебеды. У Анненкова 58 находим Atriplex hastata, огородная лебеда, пол. maczyniec. Представляется возможным определить запись Ридлея как название вида лебеды, листья которой сходны с растением очиток обыкновенный или заячья капуста, лат. Sedum Telephium, фарм.назв. Fabaria, называвшегося с старых рукописях воронье сало (Анненков 324). СРНГ 18:56 содержит мачина 'мак-самосейка, Papaver rhoaes', вряд ли связанное с записью Ридлея. Сомнительно, что запись Ридлея – искажение рус. мачеха, названия 6 разных растений (СРНГ 18: 55). (Коннова)